| | ::That's right, {{l|zh|河}} just means "river", which is always attached to river names but river names are always written in Chinese characters, not Roman, no matter how little known they are, if they written in Roman or other scripts, they are not in Chinese, very much like Москва is not English, even if it's inside an English sentence. ([[Moskva]] is more attestable (not only as river but city), international airports often use Moskva, meaning Moscow.) [[Thames河]] represents the code-switching in the actual the name of the river. There are also examples of "Москва市" on the internet (Moscow city).--[[User:Atitarev|Anatoli]] 08:01, 3 October 2011 (UTC) | | ::That's right, {{l|zh|河}} just means "river", which is always attached to river names but river names are always written in Chinese characters, not Roman, no matter how little known they are, if they written in Roman or other scripts, they are not in Chinese, very much like Москва is not English, even if it's inside an English sentence. ([[Moskva]] is more attestable (not only as river but city), international airports often use Moskva, meaning Moscow.) [[Thames河]] represents the code-switching in the actual the name of the river. There are also examples of "Москва市" on the internet (Moscow city).--[[User:Atitarev|Anatoli]] 08:01, 3 October 2011 (UTC) |
| | + | ::: If they are written in Roman script, they aren't Chinese? [[w:Hong_Kong_Cantonese#Code-switching_and_loanword_adaptation]] talks about "至yeah"; what language is that? "yeah" does not mean "trendy" in English, so it can only be Chinese.--[[User:Prosfilaes|Prosfilaes]] 16:53, 3 October 2011 (UTC) |
沒有留言:
張貼留言