2012年4月30日 星期一

Wiktionary - Recent changes [en]: Wiktionary:Tea room

Wiktionary - Recent changes [en]
Track the most recent changes to the wiki in this feed.
Wiktionary:Tea room
Apr 30th 2012, 16:06

stop Translingual?:

← Older revision Revision as of 16:06, 30 April 2012
Line 1,624: Line 1,624:
 
:What? Hardly. Also, I think we argued this already with [[pizza]]. -- [[User:Liliana-60|Liliana]] [[User talk:Liliana-60|•]] 15:51, 30 April 2012 (UTC)
 
:What? Hardly. Also, I think we argued this already with [[pizza]]. -- [[User:Liliana-60|Liliana]] [[User talk:Liliana-60|•]] 15:51, 30 April 2012 (UTC)
 
::[[File:Italian traffic signs - fermarsi e dare precedenza - stop.svg|right|thumb|75px|Italian stop sign.]] I think this is closer to the situation with [[mayday]] (which is translingual) or [[pan-pan]] than [[pizza]], in that it's a word that has been given international use by a treaty, even in languages where it's otherwise meaningless. For context, the international regulation is that a [[w:stop sign|stop sign]] needs the word ''stop'' written in English, in the local language, or both. There are definitely countries which write "STOP" on their road signs despite not using the word in language otherwise. Italy, for instance, uses "STOP" rather than "[[fermarsi|FERMATI]]" or similar. I think that probably pushes it into translingual territory, although unlike "mayday" or "pan-pan", which are corruptions of French that have taken on a life of their own, Translingual "stop" means English "stop", except in a more limited context. [[User:Smurrayinchester|Smurrayinchester]] ([[User talk:Smurrayinchester|talk]]) 16:02, 30 April 2012 (UTC)
 
::[[File:Italian traffic signs - fermarsi e dare precedenza - stop.svg|right|thumb|75px|Italian stop sign.]] I think this is closer to the situation with [[mayday]] (which is translingual) or [[pan-pan]] than [[pizza]], in that it's a word that has been given international use by a treaty, even in languages where it's otherwise meaningless. For context, the international regulation is that a [[w:stop sign|stop sign]] needs the word ''stop'' written in English, in the local language, or both. There are definitely countries which write "STOP" on their road signs despite not using the word in language otherwise. Italy, for instance, uses "STOP" rather than "[[fermarsi|FERMATI]]" or similar. I think that probably pushes it into translingual territory, although unlike "mayday" or "pan-pan", which are corruptions of French that have taken on a life of their own, Translingual "stop" means English "stop", except in a more limited context. [[User:Smurrayinchester|Smurrayinchester]] ([[User talk:Smurrayinchester|talk]]) 16:02, 30 April 2012 (UTC)
  +
:::But there are also places where the English word STOP does not appear on stop signs, but something else does. Take a look at [[w:Stop sign#Sign variants]] and the gallery there for examples of stop signs that say ARRÊT or ALTO or the like, but not STOP. —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 16:06, 30 April 2012 (UTC)

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

沒有留言:

張貼留言