| ← Older revision | Revision as of 10:22, 3 November 2011 |
| (One intermediate revision by one user not shown) |
| Line 3: | Line 3: |
| | ::It is for the one use I've heard in English. --[[User:EncycloPetey|EncycloPetey]] 03:37, 17 January 2007 (UTC) | | ::It is for the one use I've heard in English. --[[User:EncycloPetey|EncycloPetey]] 03:37, 17 January 2007 (UTC) |
| | :....Rofl. What? Nazi connotations? You must have been watching a lot of WW2 movies or something :). Totally disagree. | | :....Rofl. What? Nazi connotations? You must have been watching a lot of WW2 movies or something :). Totally disagree. |
| | + | :::definitely nazi connotations in english; right up there with "seig heil". |
| | + | |
| | + | :::the etymology needs rewording, btw. is "wohl" some vague term of emphasis, or, indeed, the word for "willing"? wouldn't a direct translation simply be something like "yes, [god] willing"? in which case, there's no "emphasis" involved. [[Special:Contributions/66.105.218.10|66.105.218.10]] 10:22, 3 November 2011 (UTC) |
| | | | |
| | jawohl! Heil [[Hummer]]! :D | | jawohl! Heil [[Hummer]]! :D |
| − | | |
| − | definitely nazi connotations in english; right up there with "seig heil". | |
| − | | |
| − | the etymology needs rewording, btw. is "wohl" some vague term of emphasis, or, indeed, the word for "willing"? wouldn't a direct translation simply be something like "yes, [god] willing"? in which case, there no "emphasis" involved. [[Special:Contributions/66.105.218.10|66.105.218.10]] 10:19, 3 November 2011 (UTC) | |
沒有留言:
張貼留言