2011年7月3日 星期日

Wiktionary - Recent changes [en]: User talk:Stephen G. Brown

Wiktionary - Recent changes [en]
Track the most recent changes to the wiki in this feed.

User talk:Stephen G. Brown
3 Jul 2011, 10:25 pm

{{Arab|لا قسم}}:

← Older revision Revision as of 21:25, 3 July 2011
Line 528: Line 528:
Hey Stephen, so I'm on the {{Arab|صخر}} dictionary and I'm looking up {{Arab|[[ساحرة]]}} so I can add it when I'm done with the Persian stuff derived, but where the part of speech usually is on the dictionary, it says {{Arab|لا قسم}} which I've never seen before on there or anywhere. I was thinking, does it mean the singulative? It actually lists two sections for {{Arab|ساحرة}}, one being that and the other being {{Arab|صفة}} with very noun-like definitions given. — <font face="Lucida console">[&#32;'''[[User:Dick Laurent|R·I·C]]'''&#32;] <small>[[User talk:Dick Laurent|Laurent]]</small></font> — 15:31, 3 July 2011 (UTC)
Hey Stephen, so I'm on the {{Arab|صخر}} dictionary and I'm looking up {{Arab|[[ساحرة]]}} so I can add it when I'm done with the Persian stuff derived, but where the part of speech usually is on the dictionary, it says {{Arab|لا قسم}} which I've never seen before on there or anywhere. I was thinking, does it mean the singulative? It actually lists two sections for {{Arab|ساحرة}}, one being that and the other being {{Arab|صفة}} with very noun-like definitions given. — <font face="Lucida console">[&#32;'''[[User:Dick Laurent|R·I·C]]'''&#32;] <small>[[User talk:Dick Laurent|Laurent]]</small></font> — 15:31, 3 July 2011 (UTC)
-
:I am not very familiar with the {{Arab|صخر}} dictionary site, but {{Arab|لا قسم}} means "no section". I suppose it means that when that definition was entered, someone forgot to indicate its part of speech. {{Arab|[[ساحرة]]}} (sorcercess, witch) isn't a singulative, it is the feminine of {{Arab|[[ساحر]]}} (sorcerer, enchanter, magician, wizard, charmer). If {{Arab|[[ساحرة]]}} were a singulative, then {{Arab|[[ساحر]]}} would be a collective, but it's not. {{Arab|[[ساحر]]}} is just a normal singular noun (also an adjective). The plurals of {{Arab|[[ساحرة]]}} are {{Arab|[[ساحرات]]}} (saaHiraat) and {{Arab|[[سواحر]]}} (sawaaHir). [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 21:20, 3 July 2011 (UTC)
+
:I am not very familiar with the {{Arab|صخر}} dictionary site, but {{Arab|لا قسم}} means "no section". I suppose it means that when that definition was entered, someone forgot to indicate its part of speech. {{Arab|[[ساحرة]]}} (sorcercess, witch) isn't a singulative, it is the feminine of {{Arab|[[ساحر]]}} (sorcerer, enchanter, magician, wizard, charmer). If {{Arab|[[ساحرة]]}} were a singulative, then {{Arab|[[ساحر]]}} would be a collective, but it's not. {{Arab|[[ساحر]]}} is just a normal singular noun (also an adjective). The plurals of {{Arab|[[ساحرة]]}} are {{Arab|[[ساحرات]]}} (saaHiraat) and {{Arab|[[سواحر]]}} (sawaaHir). As the feminine adjective of {{Arab|[[ساحر]]}}, it also means [[charming]], [[enchanting]]. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 21:25, 3 July 2011 (UTC)

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed.

沒有留言:

張貼留言