| ← Older revision | Revision as of 08:22, 2 August 2012 |
| Line 18: | Line 18: |
| | #* {{rfdate}}, [[w:Gospel of John|John]] [[XI]], 17. | | #* {{rfdate}}, [[w:Gospel of John|John]] [[XI]], 17. |
| | #*: ''He had lain in the '''grave''' four days. | | #*: ''He had lain in the '''grave''' four days. |
| − | #* '''1856''': {{w|Gustave Flaubert}}, {{w|Madame Bovary}}, Part III Chapter X, translated by Eleanor Marx-Aveling | + | #* '''1856''', {{w|Gustave Flaubert}}, {{w|Madame Bovary}}, Part III Chapter X, translated by Eleanor Marx-Aveling |
| | #*: They reached the cemetery. The men went right down to a place in the grass where a '''grave''' was dug. They ranged themselves all round; and while the priest spoke, the red soil thrown up at the sides kept noiselessly slipping down at the corners. | | #*: They reached the cemetery. The men went right down to a place in the grass where a '''grave''' was dug. They ranged themselves all round; and while the priest spoke, the red soil thrown up at the sides kept noiselessly slipping down at the corners. |
| | # [[death|death]], [[destruction]]. | | # [[death|death]], [[destruction]]. |
| Line 55: | Line 55: |
| | * Finnish: {{t+|fi|hauta}} | | * Finnish: {{t+|fi|hauta}} |
| | * French: {{t+|fr|tombe|f}} | | * French: {{t+|fr|tombe|f}} |
| − | * {{trreq|Georgian}} | + | * {{trreq|ka}} |
| | * German: {{t+|de|Grab|n}} | | * German: {{t+|de|Grab|n}} |
| | * Greek: {{t+|el|τάφος|m|tr=táfos}}, {{t+|el|μνήμα|n|tr=mníma}} | | * Greek: {{t+|el|τάφος|m|tr=táfos}}, {{t+|el|μνήμα|n|tr=mníma}} |
| Line 62: | Line 62: |
| | * Italian: {{t+|it|fossa|f}} | | * Italian: {{t+|it|fossa|f}} |
| | * Jèrriais: {{tø|roa-jer|tombe|f}} | | * Jèrriais: {{tø|roa-jer|tombe|f}} |
| − | * Kazakh: {{t|kk|мазар |tr=mazar|sc=Cyrl|xs=Kazakh}} | + | * Kazakh: {{t|kk|мазар|tr=mazar|sc=Cyrl|xs=Kazakh}} |
| | * Kurdish: | | * Kurdish: |
| − | *:[[Kurmanji]]: {{t+|ku|gorr}} {{f}}, {{t+|ku|tirb}} {{f}}, {{t+|ku|qebir}} {{m}}, {{t+|ku|mezar}} {{f}} (shrine), {{t+|ku|ziyaret}} {{f}} (shrine) | + | *: Kurmanji: {{t+|ku|gorr}} {{f}}, {{t+|ku|tirb}} {{f}}, {{t+|ku|qebir}} {{m}}, {{t+|ku|mezar}} {{f}} (shrine), {{t+|ku|ziyaret}} {{f}} (shrine) |
| | *: Sorani: {{t+|ku|قهبر|sc=ku-Arab}}, {{t-|ku|گۆڕ|sc=ku-Arab}} | | *: Sorani: {{t+|ku|قهبر|sc=ku-Arab}}, {{t-|ku|گۆڕ|sc=ku-Arab}} |
| | {{trans-mid}} | | {{trans-mid}} |
| Line 146: | Line 146: |
| | # Characterised by a [[dignified]] sense of [[seriousness]]; not cheerful, [[sombre]]. {{defdate|from 16th c.}} | | # Characterised by a [[dignified]] sense of [[seriousness]]; not cheerful, [[sombre]]. {{defdate|from 16th c.}} |
| | # [[low|Low]] in [[pitch]], [[tone]] etc. {{defdate|from 17th c.}} | | # [[low|Low]] in [[pitch]], [[tone]] etc. {{defdate|from 17th c.}} |
| − | #* {{rfdate}} {{w|Moore}} (''Encyclopedia of Music''). | + | #* {{rfdate}} {{w|Moore}} {{qualifier|Encyclopedia of Music}}. |
| | #*: ''The thicker the cord or string, the more '''grave''' is the note or tone. | | #*: ''The thicker the cord or string, the more '''grave''' is the note or tone. |
| | # [[serious|Serious]], in a negative sense; [[important]], [[formidable]]. {{defdate|from 19th c.}} | | # [[serious|Serious]], in a negative sense; [[important]], [[formidable]]. {{defdate|from 19th c.}} |
| Line 392: | Line 392: |
| | | | |
| | # [[serious]], grave | | # [[serious]], grave |
| − | # [[low]] (''sound'') | + | # [[low]] {{qualifier|sound}} |
| | # [[solemn]] | | # [[solemn]] |
| | # {{grammar|lang=es}} stressed in the [[penultimate]] [[syllable]]: [[paroxytone]] | | # {{grammar|lang=es}} stressed in the [[penultimate]] [[syllable]]: [[paroxytone]] |
沒有留言:
張貼留言